核心提示:奥运会临近,京城各家酒楼推出双语菜单,以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,豆汁叫"Douzhir",饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。“四喜丸子”还是被翻译成“FourHappinessMeatballs”(四个欢喜的肉团)。 

北京,隆福寺小吃城的一个带有英文翻译的菜单。(张恺欣/CFP)
在北京西二环边上,经营北京传统特色菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。随着奥运会临近,京城各家酒楼,甚至一些小饭馆都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中国菜。


